El programa de Pedrerol mete la pata al traducir un titular en portugués
El Chiringuito de Jugones, como no podía ser de otra manera, se recreó con la victoria de la Juventus de Cristiano Ronaldo en el Camp Nou. Especialmente, claro está, la bancada madridista, que olvidaron por un momento la final que podría dejar al Real Madrid fuera este miércoles. Tanto es así que Pedrerol asignó un nuevo traductor de El Chiringuito.
Un Edu Aguirre que venía onfire, a reivindicar su ya clásico Cristiano Ronaldo es mejor que Messi. El tertuliano vino con todo el equipo argumental. Y se las tuvo con un Cristóbal Soria que amenazó nuevamente con irse del plató si seguían faltando al respeto a su santidad Leo Messi.
Edu Aguirre quema las naves
Espoleados por Edu Aguirre y por la guerra que se estaba montando en las redes sociales, desde las cuentas oficiales de El Chiringuito quisieron alimentar el debate con las portadas de los periódicos portugueses, que tradujeron como si fuesen especialistas en la lengua lusa.
Pero lo cierto es que ni siquiera se dignaron a usar el traductor de Google. El portugués muchas veces se entiende en castellano, pero hay palabras que aunque parezcan que dice una cosa, a veces el significado es completamente diferente. El error de El Chiringuito resonó hasta en Lisboa.
Fracaso del traductor de El Chiringuito
Hubo mucho cachondeo en las redes sociales. “¿Librarse de mí?” puso en un tuit El Chiringuito, traduciendo la portada del prestigioso diario A Bola. Sin embargo, aunque la frase en portugués se parecía mucho (Lembram-se de mim?) les jugó una muy mala pasada.
Porque esa frase en portugués significa “Recuérdame”. Algo que recordaron muchos seguidores, que atribuían la traducción al propio Edu Aguirre, encargado de los asuntos portugueses en El Chiringuito sobre todo si tienen que ver con Cristiano Ronaldo. Pero en esta ocasión el traductor de El Chiringuito sucumbió.